Keine exakte Übersetzung gefunden für الموردون التجاريون

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Textbeispiele
  • Hasta que pueda encontrarse una solución aceptable, algunos de estos servicios tendrán que ser prestados por proveedores comerciales.
    وإلى أن يجري التوصل إلى اتفاق مقبول، سيتعين شراء بعض هذه الخدمات من الموردين التجاريين.
  • iii) Promover y fortalecer la capacidad comercial de los proveedores locales;
    '3` الترويج للقدرات التجارية للموردين المحليين وتعزيزها؛
  • v) Un conductor de uno de los contratistas de la UNAMSIL entregaba alimentos en el centro de Freetown a un proveedor comercial.
    (ت) وُجد أن أحد السائقين التابعين لأحد المتعهدين ببعثة الأمم المتحدة في سيراليون يقوم بتسليم أغذية في وسط مدينة فريتاون، لأحد الموردين التجاريين.
  • De acuerdo con lo establecido en el Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios (AGCS), los miembros celebrarán consultas a petición de cualquier otro miembro con miras a eliminar determinadas prácticas comerciales de los proveedores que limiten la competencia y, por tanto, restrinjan el comercio de servicios.
    وينص الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات على أن يجري الأعضاء مشاورات بناءً على طلب أي عضو آخر بغية القضاء على بعض ممارسات الموردين التجارية التي تمنع المنافسة وبالتالي تقيد التجارة في الخدمات.
  • La Sección de Información sobre la Protección se había puesto en contacto con empresas editoriales profesionales a fin de contratar externamente esta tarea, pero el Departamento de Protección Internacional indicó que un contratista comercial exigiría un importante margen de beneficios y no distribuiría suscripciones gratuitas si no se le pagara por hacerlo.
    وقد اتصل قسم معلومات الحماية ببعض مؤسسات النشر الفنية لإنجاز هذه المهمة خارجيا"، ولكن إدارة الحماية الدولية أشارت إلى أن أي مورِّد تجاري لهذه الخدمة سيحتاج إلى هامش كبير من الربح ولن يوزع اشتراكات مجانية بدون أن يتقاضى مقابلا لها.
  • La Sección de Información sobre la Protección se había puesto en contacto con empresas editoriales profesionales a fin de contratar externamente esta tarea, pero el Departamento de Protección Internacional indicó que un contratista comercial exigiría un importante margen de beneficios y no distribuiría suscripciones gratuitas si no se le pagara por hacerlo.
    وقد اتصل قسم معلومات الحماية ببعض مؤسسات النشر الفنية لإنجاز هذه المهمة خارجيا، ولكن إدارة الحماية الدولية أشارت إلى أن أي مورِّد تجاري لهذه الخدمة سيحتاج إلى هامش كبير من الربح ولن يوزع اشتراكات مجانية بدون أن يتقاضى مقابلا لها.
  • El ACP enuncia asimismo los principios generales para la evaluación de la idoneidad o aptitud profesional del proveedor en función de criterios no discriminatorios, pero señala que la capacidad financiera, comercial y técnica del proveedor deberá ser estimada en función tanto de la actividad comercial global del proveedor como de su actividad en el territorio de la entidad adjudicadora, teniendo debidamente en cuenta la relación jurídica que pueda haber entre las organizaciones proveedoras.
    (47) ويبين أيضا الاتفاق المذكور المبادئ العامة بشأن تفضيل مدى ملاءمة المورّد على أساس من عدم التمييز، لكنه يشير إلى أن قدرة المورّد المالية والتجارية والتقنية يجب أن يُحكم عليها بناء على أساس كل من نشاط المورّد التجاري على النطاق العالمي ونشاطه في منطقة الجهة المشترية، مع المراعاة الواجبة للعلاقة القانونية بين مؤسسات التوريد.
  • La OSSI expresó la opinión de que, en los pagos que había hecho en dólares, la CINU había violado la regla 106.5 de la Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas, que establece que los pagos en dólares de los Estados Unidos [hechos a los proveedores comerciales] deberán hacerse sobre la base de los tipos de cambio en vigor en el momento de efectuarse el pago.
    ذهب مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أن لجنة الأمم المتحدة للتعويضات، لدى تسديدها مبالغ بالدولار لمقدمي المطالبات، خالفت البند 106-5 من النظام المالي للأمم المتحدة، الذي ينص على أن يتم تسديد مبالغ بدولار الولايات المتحدة (للموردين التجاريين) وفقا لسعر الصرف الساري في وقت الدفع.
  • La CINU respondió que la regla 106.5 de la Reglamentación Financiera Detallada había sido concebida para aplicarse a los proveedores comerciales más que a los reclamantes a los que se había otorgado una indemnización, y que “conforme a la opinión unánime de los 17 Grupos de Comisionados (51 Comisionados) que habían examinado la cuestión, los reclamantes debían recuperar la situación anterior a su pérdida, por lo que la fecha pertinente era la fecha de la pérdida.
    وأجابت لجنة الأمم المتحدة للتعويضات بأن البند 106-5 من النظام المالي للأمم المتحدة كان مقررا أن ينطبق على الموردين التجاريين وليس مقدمي المطالبات الذين ينجحون في الحصول على تعويضات، وبأنه ”وفقا للرأي الذي أجمعت عليه أفرقة المفوضين الـ 17 (51 مفوضا) التي نظرت في المسألة، ينبغي إعادة مقدمي المطالبات إلى وضعهم فيما قبل الخسارة، وبالتالي فإن تاريخ الخسارة كان هو التاريخ المناسب.
  • Dado que los proveedores están muy interesados en hacer negocio, prácticamente no hay ninguna razón para dudar de la capacidad del mercado para proporcionar suficiente garantía respecto de los servicios de enriquecimiento.
    ومع استمرار توق الموردين إلى إبرام صفقات تجارية، من العسير أن يكون ثمة سببٌ يدعو إلى الارتياب بشأن قدرة الأسواق على توفير توكيدات وافية بشأن خدمات الإثراء.